Рабство и наложничество
А. Баиндир
- Сура Ахзаб 50-ый аят:
«О, Посланник! Мы сделали только для тебя дозволенными твоих жен, которым ты уплатил их брачный дар, и тех пленниц, которых Аллах дал тебе как дар (эфá). А также дочерей твоих дядей со стороны отца, дочерей твоих теток со стороны отца, дочерей твоих дядей со стороны матери, дочерей твоих теток со стороны матери, которые совершили хиджру (переселение) вместе с тобой. А также любую верующую женщину, которая подарит себя Посланнику без махра, если Посланник захочет жениться на ней. Все это дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и пленниц, которыми они владеют. Это сделанно для тебя, чтобы ты не испытывал никакого стеснения. Аллах – Прощающий, Милосердный» (Ахзаб 33/50).
Этот аят также подвергся неверному переводу и воздействию, чтобы воспользоваться положением невольниц в сексуальном плане. В аяте на арабском указывается, что все положения относятся исключительно к личности Посланника. Но аят перевели так, будто к нему относятся лишь несколько положений из этого аята, а все остальное касается других верующих [1].
В дианетском издании «Путь Корана», перевод и тафсир этого аята проходит так: «О Пророк! Мы сделали для тебя дозволенными твоих жен, которым ты уплатил их вознаграждение, и невольниц, которыми овладела твоя десница и которыми Аллах одарил тебя как трофей. А также дочерей твоих дядей со стороны отца, дочерей твоих теток со стороны отца, дочерей твоих дядей со стороны матери, дочерей твоих теток со стороны матери, которые переселились вместе с тобой, а также любую верующую женщину, которая подарит себя Пророку без приданного, если Пророк захочет жениться на ней. Последнее дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и невольниц, которыми овладели их десницы. Тебе сделаны исключения для того, чтобы ты не испытывал никакого стеснения. Аллах — Прощающий, Милосердный».
Аят, который начинается с обращения «О, Посланник!». …заканчивается тем, что все это дозволено (халяль) только тебе (Посланнику), но не другим верующим. Потому, что условия, перечисляемые в середине аята, не относятся к верующим. Ибо их женитьба ограничивается только четырьмя женами. Но аят указывает на то, что это ограничение не касается Посланника. Об ограничении в женитьбе на новой женщине для Посланника, указывается в следующем аяте: «Отныне и впредь, даже если ты очарован их красотой, тебе не дозволено брать новых жен, а также заменять прежних жен, разводясь с другими…» (Ахзаб 33/52).
Брак верующих не зависит от махра (брачного дара), тогда как Посланнику нужно было давать его обязательно (см.: Бакара 2/236). К верующим не относится и условие переселения (хиджрата), по отношению к «…дочерям твоих дядей со стороны отца, дочерям твоих теток со стороны отца, дочерям твоих дядей со стороны матери, дочерям твоих теток со стороны матери». Поэтому продолжение аята заканчивается так: «Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и пленниц, которыми они владеют. Это сделанно для тебя, чтобы ты не испытывал никакого стеснения».
Следовательно, перевод только малой части аята, который касается только Посланника, будет неверным: «Последнее дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и невольниц, которыми овладели их десницы. Тебе сделаны исключения для того, чтобы ты не испытывал никакого стеснения».
Простой верующий мужчина может жениться на женщине без махра, их брак будет действительным. Но оттого, что ему недозволенно то, что дозволенно только Посланнику, он должен будет выплатить махр в равной сумме соответствующей махру свободной замужней женщины. Поэтому, если даже такой мужчина не войдя в связь со своей женой разведется с ней, ему все равно нужно будет выплатить женщине некоторую часть махра в соответствии с нормами (маруфом). Об этом говорится в суре Бакара 2/236. То есть это очень важное различие.
В переводе аята совершена очень грубая ошибка по отношению к невольницам. Эта часть аята переведена так: «И невольниц, которыми овладела твоя десница и которыми Аллах одарил тебя как трофей».
Неточность перевода состоит в том, что слово фэй переведено как трофей. Фэй – это то, что преобретается без войны, то есть – это подарок. А трофей – это то, что преобретается после военных действий. В аяте о слове фэй говорится так: «То, что Аллах даровал своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Посланника, сиротам, бедным и путникам, дабы не досталась она богатым среди вас. Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании» (Хашр 59/7).
Аят о трофеях гласит следующее:
«Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали нашему служителю в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всякую вещь» (Анфаль 8/41).
Так, пятая часть от трофеев всегда отдавалась солдатам. Но дары, которые были полученны без битвы, не делятся среди сражащихся в бою. Поэтому подарок правителя Египта нашему Посланнику, который подарил ему Марию, является собственностью только самого Посланника. Об этом говорится в 50-ом аяте суры Ахзаб. Потому, что это право, относится лично к Посланнику, а другие верующие мужчины не имеют такого права.
Таким образом, все пленники, после битвы являются – трофеями. Потому смысл в переводе аята был изменен так, что пленники (трофеи) были представленны как дар (фэй). Это привело к тому, что дозволенная только Посланнику Мария как дар и как особый случай, превратилась в трофей. Это было сделанно для того, чтобы все мужчины мусульмане, потом могли пользоваться пленницами как наложницами, используя их в интимных связях. Одним словом традиция переделала этот неизменный закон Аллаха в свою пользу, тем самым совершила большой грех и преступление в отношении аята Корана.
(Продолж. следует)
[1] В этом аяте говорится исключительно об искусстве арабской литературной речи, секреты разговора которое присуще только ей. Это искусство невозможно передать на другие языки. Поэтому при переводе аята на турецкий эти тонкости не были учтены.
Ваш комментарий