ФАТВА

Перевод 80-ой суры Абаса

Примечание! Прежде чем вы начнете читать этот перевод, ознакомьтесь с информацией на приведенном линке: https://www.fatva.net/уважаемые-читатели-важная-информаци/. Благодарим вас за внимание!

80. Сура Абаса

Мекканская сура, состоит из 42-ух аятов. Название суры происходит от слова «абаса», которое проходит в первом аяте. Слово «абаса» – означает наморщиться, сморщиться, нахмуриться.

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха, бесконечно добродетельного, щедро воздающего!

«عَبَسَ وَتَوَلَّى»

  1. Он (Мухаммед) сморщился и отвернулся,

«أَن جَاءهُ الْأَعْمَى»

  1. ибо к нему пришел слепой [1]!

«وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى»

  1. И откуда тебе знать, а вдруг он пришел очиститься (покаяться) [2]!

«أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى»

  1. Или познать истинное знание [3], которое принесло бы ему пользу.

«أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى»

  1. Но есть тот, кто не нуждается в тебе (и ни в чем),

«فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى»

  1. и ты уделяешь ему внимание,

«وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى»

  1. и ты не ответственен, если он не очистится.

«وَأَمَّا مَن جَاءكَ يَسْعَى»

  1. И тот, кто приходит к тебе с желанием,

«وَهُوَ يَخْشَى»

  1. и он уважителен (к тебе),

«فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى»

  1. а ты оставляешь (его) без внимания [4].

«كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ»

  1. Но нет! Поистине, это – назидание (Зикр-Коран) [5].

«فَمَن شَاء ذَكَرَهُ»

  1. И каждый из вас, кто совершит необходимое [6], пусть вспомнит это назидание [7].

«فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ»

  1. Это (записано) в свитках почтенных.

«مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ»

  1. Возвышенных (качеством) и чистых страницах [8].

«بِأَيْدِي سَفَرَةٍ»

  1. Записанных руками посланцев [9]

«كِرَامٍ بَرَرَةٍ»

  1. – благородных и покорных (надежных).

«قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ»

  1. Да пропадет человек! Как же он неблагодарен!

«مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ»

  1. Из чего Он (Аллах) сотворил его?

«مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ»

  1. Из оплодотворённой яйцеклетки. Он сотворил его и соразмерил [10].

«ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ»

  1. Потом облегчил ему путь (выход при рождении [11]).

«ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ»

  1. Потом умертвил его и поместил в могилу.

«ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ»

  1. Потом, когда создаст необходимое, Он воскресит его (снова).

«كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ»

  1. Но нет! Он не выполнил то, что Он (Аллах) повелел ему.

«فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ»

  1. И пусть человек посмотрит на свою еду!

«أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا»

  1. Это Мы проливаем воду обильными ливнями.

«ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا»

  1. Потом Мы рассекаем землю трещинами (приводим ее в пригодное состояние).

«فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا»

  1. И следом взращиваем на ней злаки,

«وَعِنَبًا وَقَضْبًا»

  1. и виноград, и люцерну,

«وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا»

  1. и маслины, и пальмы,

«وَحَدَائِقَ غُلْبًا»

  1. и густые зеленью сады,

«وَفَاكِهَةً وَأَبًّا»

  1. и плоды, и травы.

«مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ»

  1. Всё это на пользу вам и вашему домашнему скоту.

«فَإِذَا جَاءتِ الصَّاخَّةُ»

  1. А когда раздастся оглушительный звук.

«يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ»

  1. В тот день некоторые люди [12] оставят своего брата [13],

«وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ»

  1. и свою мать, и своего отца,

«وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ»

  1. и свою жену, и своих детей.

«لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ»

  1. В тот день у каждого человека будет сполна своих забот.

«وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ»

  1. И в тот день одни лица будут сиять

«ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ»

  1. в счастии и радости.

«وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ»

  1. А другие лица в тот день будут в пыли и грязи (несчастные).

«تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ»

  1. Их окутает страх.

«أُوْلَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ»

  1. Это те, которые отвергали наши аяты и погрязли в грехе!..

[1] Эти аяты были ниспосланы по причине того, что однажды к Посланнику Мухаммеду (ас) пришел незрячий Абдуллах ибн Умми Мактум, который хотел поговорить, но в тот момент Посланник говорил с мушриками… В этих аятах говорится о серьезном предупреждении Аллаха своему Посланнику сразу, после того, как тот отвернулся от Абдуллаха ибн Умми Мактума и сморщил недовольно лицо, что Посланнику категорически не подобало делать да еще и при этих мушриках. Так, Посланник решил уделить свое внимание тому, кто не нуждается ни в нем, ни в аятах Аллаха и не желает очиститься, но при этом Посланник оставил того, кто пришел с уважением и желанием очиститься…

[2] В Толковом словаре Муфрадат слово, которое мы перевели как очиститься, происходит от корня слова «закят» (زَكَاةً), которое означает очищать и развивать.  

[3] См. 15-ую сноску к 27-му аяту суры Таквир.

[4] Аллах запретил своему Посланнику подобные действия, говорит так: «И не будь равнодушен к просящему!» (Духа 93/10). «Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу в обед и перед закатом, стремясь к Его лику (довольству). Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников» (Анам 6/52). Судя по этим аятам Посланник совершил грубую ошибку, ибо своим сердитым видом он просто показал недовольство в отношении незрячего. Благо, что Абдуллах ибн Умми Мактум не видел мимику лица Посланника.

[5] По сути, этот аят несет в себе смысл такого рода: (إن هذه أشياء تذكرة أي ستذكر) – Это вещи, которые нужно держать в уме/вспоминать о них.

[6] См. 16-ую сноску к 29-му аяту суры Таквир.

[7] В судный день каждый увидит то, что совершил… Аллах говорит так: «И кто совершил добро весом с мельчайшую частицу, увидит это. А кто совершил зло весом с мельчайшую частицу, увидит это» (Зильзаль 99/7-8).

Здесь слову «шáэ» (شاء) было дано значение слова «каввана» (كوَّن), то есть создал. Ибо слово «шáэ» (شاء) происходит от слова «шей» (شَيْء). Инфинитив (неопределенная форма) глагола «шей» означает создавать. Поэтому аяту был дан смысл в следующем значении (من كون شيئا ذكره) – тот, кто совершил что-либо, вспомнит это

Корень глагола «шáэ» (شاء) это слово «шей» (شَيْء). Поэтому, если подлежащим (объектом) глагола «шáэ» (شاء) будет человек, тогда нужно переводить как «он совершил», а если Аллах, тогда нужно будет переводить как «Он создал». В таком предложении обязательно присутствует скрытый объект (подлежащее) и этот объект можно будет понять из последовательности самого предложения (см.: Муфрадат).

Известно, что Аллах некоторые вещи оставил на выбор человеку. Следовательно, если объектом глагола «шáэ» (شاء) будет человек, тогда правильно будет переводить и понимать как – совершил необходимое. А если объектом этого действия будет Аллах, тогда нужно переводить и понимать как – создал необходимое.

Некоторые исламские теологи по предмету «калам», исказив шаблон склонения неопределенной формы глаголов (шаз мим) «мафиля» (مفعِلة), получили слово «машиет» (مشيئة), которое арабы вообще не используют. Они предали слову «машиет» (مشيئة) смысл слова «эраде» (يُر۪يدُ اللّٰهُ), показывая его инфинитивом глагола «шáэ» (شاء). Так глагол «шáэ» (شاء) получил значение глагола «эраде» и смысл «желать, пожелать или хотеть». Таким образом был изменен смысл многих аятов, где проходит глагол «шáэ» (شاء). А самое удивительное это то, что эти аяты стали применяться в качестве доказательства ложной веры в предопределенность судьбы (вера в кадар). Например, имам Матуриди в своих трудах критикует это намеренное искажение слова «шáэ» (شاء), которое в его эпоху стало традиционным делом (см.: Ebu Mansur el-Maturîdî, Te’vîlât, Thk: Hatice Boynukalın, Kontrol: Bekir Topaloğlu, İstanbul, 2006, c. V, s. 183). Сегодня же, кроме тафсира имама Матуриди, все остальные тафсиры и большинство толковых словарей в отношении слова «шáэ» (شاء), приняли это искажение за истину, так они дали повод мыслям о том, что Коран – это противоречивая книга.

[8] Человек является ценным созданием, поэтому организованная для него книга записей тоже является ценной и имеет особое значение…

[9] Каждое слово, которое изрекает человек и каждое дело, которое он совершает, записывается в его книге деяний. Этому предшествуют следующие аяты: Инфитар 82/9–12, Каф 50/17–18, Камар 54/52-53, Кахф 18/49, Али-Имран 3/30, Хакка 69/18–20).

[10] Слово «факаддараху» (فقدره), которое проходит в аяте можно перевести как определил (установил) кадар. Кадар в Коране означает – мера, расчет. Поэтому определять (устанавливать) кадар – это определять (устанавливать) меру, расчет.

[11] Аллах в Коране также говорит и о трех мраках сотворения (см.: Зумар 39/6, Абаса 80/18-19). Место, в котором мужская сперма оплодотворяет женскую яйцеклетку, называется карары мекин (см.: Муминун 23/12-13, Мурсалят 77/21). Оплодотворение, установление пола и расчет других особенностей нового человека завершаются именно в этом месте (Наджм 53/45-46). Потом оплодотваренная яйцеклетка совершает переход через фалопиевы трубы к матке, которые называются мустакар. Потом яйцеклетка проходит в матку и закрепляется к ее стенке и находится в подвешенном состоянии. А это место в Коране называется муставда (Анам 6/98, Худ 11/6)…

[12] Этот аят мы перевели как «некоторые люди», ибо в 38-ом аяте говорится, что «В тот день одни лица будут сиять». Это значит, что в судный день не все лица будут сиять, а, следовательно, будут и те, которые будут убегать от своих родных и близких…

[13] Аллах в аяте говорит так: «Друзья в тот день станут друг другу врагами, кроме остерегавшихся (наказания Аллаха)» (Зухруф 43/67).

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети