ФАТВА

Перевод суры Саффат

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

37. Сура Саффат

Мекканская сура, состоит из 182-х аятов. Название суры происходит от слова во множественном числе «саффат», которое означает ряды. Многие ученые – толкователи Корана, утверждают, что в первых трех аятах речь идет об ангелах. Как известно, по Корану, Аллах создал два вида разумных существ – это джинны и люди, третьего вида нет. Ангел и шайтан – это качества джиннов, которые они получают за исполнение повеления Аллаха или за отказ от него. Поэтому, те джинны, которые поклонились Адаму, были ангелами. А Иблис, который тоже был ангелом, но отказался поклониться Адаму, стал шайтаном.  

Следовательно, если обратить внимание на первый аят, то там Аллах клянется теми, кто стоит рядами, друг за другом. Но рядами могут стоять как ангелы, так и уверовавшие люди. К примеру, рядами могут стоять мусульмане в коллективном намазе, либо в сражении против мушриков, и Аллах мог дать клятву на них.

Во втором аяте Аллах клянется теми, кто настойчиво препятствует греховному. Но греховному могут препятствовать как ангелы, так и уверовавшие люди. К примеру, Аллах в Коране повелевает уверовавшим предостерегать других от греховного, и Аллах мог дать клятву на них.

В третьем же аяте Аллах клянется теми, кто следует за Зикром, то есть за Кораном, за наставлением, за руководством. Но следовать Корану обязаны как джинны, так и люди. И судя по этим примерами нельзя конкретно сказать, что эти три начальных аята касаются именно джиннов-ангелов.

Ибо в 164-ом аяте многобожники говорят, что каждый из них имеет свое известное (почетное) место. И они говорят, что стоят рядами, друг за другом, и что они тоже прославляют Аллаха. Конечно же они лгут, но они так отвечают на вопросы, которые Аллах задает им через ниспосланные аяты своему Посланнику Мухаммеду. Но как первые три аята, так и эти три аята толкователи связывают с ангелами, хотя, по сути, они не имеют никакого отношения к ангелам…  

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«وَالصَّافَّاتِ صَفًّا»

  1. Клянусь стоящими рядами (друг за другом)!

«فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا»

  1. Клянусь настойчиво препятствующими (греховному)!

«فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا»

  1. Клянусь следующими за Зикром (Кораном)!

«إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ»

  1. Поистине, ваш бог – Единый.

«رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ»

  1. Он – Господь небес, земли и того, что между ними. И Господь восходов (солнца).

«إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ»

  1. Поистине, Мы украсили ближайшее (первое) небо красотой (одиннадцати) планет.

«وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ»

  1. И (Мы) оберегаем его от всякого мятежного шайтана.

«لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ»

  1. Они не могут подслушать (речи) из Маляиль-Аля (высшего собрания ангелов), ибо они поражаются (лучами света) со всех сторон.

«دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ»

  1. Это для того, чтобы прогнать их оттуда. И им там приготовлено постоянное наказание.

«إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ»

  1. Но тот (из шайтанов), кто схватит слово, за ним последует пронзительный луч (света).

«فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И спроси у них: они сильнее по своему творению или те, которых Мы создали? Поистине, Мы сотворили их из липкой глины.

«بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ»

  1. Нет! Ты удивлен (этому вопросу), а они насмехаются (издеваются над тобой).

«وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ»

  1. И когда их наставляешь (зикром, Кораном), тогда они отказываются (от наставления).

«وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ»

  1. И когда они видят аят (из Корана или чудо), тогда они начинают насмехаться над ним.

«وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ»

  1. И они говорят: «Это – всего лишь явное колдовство.

«أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ»

  1. Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом (землёй) и костями?

«أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ»

  1. Или наши отцы?».

«قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) Скажи им: «Да! И вы будете в униженном состоянии!».

«فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ»

  1. Когда раздастся один лишь звук, тогда они и увидят (всю правду, которую отвергали).

«وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ»

  1. И они скажут: «Горе нам! Это же (обещанный) день воздаяния!».

«هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ»

  1. Это – судный день (различающий добро и зло), который вы считали ложью (и отвергали).

«احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ»

  1. Соберите всех, которые творили беззаконие, подобных им и тех, кому они служили

«مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ»

  1. наряду с Аллахом, и укажите им путь прямо в ад.

«وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ»

  1. И остановите их (на пути в ад)! Поистине, с них спросят:

«مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ»

  1. «Что с вами, почему вы не помогаете друг другу?».

«بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ»

  1. Нет! В тот день они будут покорными.

«وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ»

  1. И они будут расспрашивать друг друга вопросами.

«قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ»

  1. Они скажут: «Поистине, вы подходили к нам справа (не правда ли?)».

«قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ»

  1. Они ответят: «Нет! Вы сами не были уверовавшими!

«وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ»

  1. И у нас не было власти над вами (чтобы убедить вас). Нет! Вы сами были обществом заблудших людей.

«فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ»

  1. И в отношении нас подтвердилось Слово нашего Господа. Поистине, мы непременно вкусим (то наказание).

«فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ»

  1. И это мы сбили вас с (истинного) пути, потому что, мы сами были сбившиеся с (этого) пути».

«فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ»

  1. И поистине, в тот день они разделят то наказание.

«إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ»

  1. Поистине, так Мы поступаем с грешниками.

«إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ»

  1. Поистине, когда им говорили: «Нет бога, кроме Аллаха», тогда они превозносились в своем высокомерии.

«وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ»

  1. И они говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого (джиннами) поэта?».

«بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ»

  1. Нет! Он пришел с истиной и подтвердил правдивость посланников.

«إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ»

  1. Поистине, вы обязательно подвергнетесь мучительному наказанию.

«وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ»

  1. И вы получите воздаяние только за то, что вы совершали.

«إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ»

  1. Но это (наказание) не касается искренних служителей Аллаха.

«أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ»

  1. Вот им и уготован известный удел (ризк):

«فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ»

  1. Разные виды (райских) фруктов. И они будут в почете.

«فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ»

  1. Будут в райских садах, полных благ.

«عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ»

  1. Они будут (сидеть) на ложах друг против друга.

«يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ»

  1. Вокруг них будут ходить с чашей, наполненной из родника

«بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ»

  1. белого напитка, доставляющего удовольствие пьющим.

«لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ»

  1. (Этот напиток) не лишает их рассудка и не опьяняет.

«وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ»

  1. И рядом с ними будут большеглазые гурии (служанки), которые не сводят с них глаз.

«كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ»

  1. Их (сверкающая белая кожа) похожа на охраняемые (наседкой белые) яйца.

«فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ»

  1. И они (обитатели рая) будут обращаться друг к другу с вопросами.

«قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ»

  1. Один из них скажет: «У меня был один друг».

«يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ»

  1. Он говорил: «Неужели ты один из тех, кто считает правдой (воскресение после смерти)?

«أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ»

  1. Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом (землёй) и костями?».

«قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ»

  1. Он скажет: «Не видели ли вы его (моего друга)?».

«فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ»

  1. И он посмотрит и увидит его (своего друга) в середине пламенного огня ада.

«قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ»

  1. Он скажет: «Клянусь Аллахом! Из-за тебя я тоже чуть было не оказался там (где ты).

«وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ»

  1. И если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе вошедших в ад.

«أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ»

  1. (И разговаривая с обитателями рая он сказал:) Неужели мы никогда не умрем,

«إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ»

  1. не считая нашу первую смерть? И нас никогда не подвергнут наказанию?

«إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ»

  1. Поистине, это и есть великое преуспеяние!».

«لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ»

  1. Пусть труженики трудятся (именно) ради этой цели!

«أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ»

  1. Это лучше (райские блага) в качестве угощения или же дерево заккум (находящееся в аду)?

«إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ»

  1. Поистине, Мы сделали его (дерево заккум) фитной (наказанием) для беззаконников.

«إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ»

  1. Поистине, это дерево растет из основания пламенного огня ада.

«طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ»

  1. Его плоды (настолько отвратительны) словно головы шайтанов.

«فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ»

  1. И поистине, они будут (вынужденно) есть их и наполнять ими свои животы.

«ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ»

  1. Поистине, потом они (плоды заккума) запьют напитком для них, смешанным с кипятком.

«ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ»

  1. Поистине, потом их снова вернут в пламенный огонь ада.

«إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ»

  1. Поистине, они нашли своих отцов заблудшими.

«فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ»

  1. И они сами вслепую следовали за ними.

«وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ»

  1. И безусловно, до них тоже впали в заблуждение многие из предыдущих поколений.

«وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ»

  1. И безусловно, Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

«فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ»

  1. Так посмотри, каким же стал конец тех, кого предостерегали!

«إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ»

  1. Кроме искренних служителей Аллаха.

«وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ»

  1. И безусловно, Нух обратился к Нам. А ведь Мы прекрасно отвечаем на мольбу (призывающего)!

«وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ»

  1. И Мы спасли его и его семью от великого бедствия.

«وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ»

  1. И Мы сохранили его потомство.

«وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ»

  1. И Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

«سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ»

  1. Приветствие Нуху среди миров (творений)!

«إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»

  1. Поистине, так Мы воздаем творящим добро.

«إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ»

  1. Поистине, он – один из Наших уверовавших служителей.

«ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ»

  1. Потом Мы потопили всех остальных.

«وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ»

  1. И поистине, Ибрагим был одним из его последователей.

«إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ»

  1. Вот однажды он пришел к своему Господу с чистой душой (непорочным сердцем).

«إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ»

  1. Вот однажды он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы служите (поклоняетесь)?

«أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ»

  1. Неужели следуя за ложью вы хотите других богов, наряду с Аллахом?

«فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ»

  1. И что вы думаете о Господе миров (творений)?».

«فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ»

  1. И он (Ибрагим) бросил взгляд на звезды

«فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ»

  1. и сказал: «Поистине, я болен».

«فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ»

  1. И они (его народ) отвернулись от него и ушли.

«فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ»

  1. И он приблизился к их богам и сказал им: «А не поесть ли вам (то, что преподнесли для вас)?

«مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ»

  1. Что с вами, почему вы не разговариваете?».

«فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ»

  1. И он (снова) приблизился к ним и стал бить их своей правой рукой.

«فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ»

  1. И они (народ, узнав, что их идолы сломаны) побежали к нему.

«قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ»

  1. Он сказал им: «Неужели вы служите тем, кого сами и высекаете?

«وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ»

  1. А ведь это Аллах создал вас и то, что вы делаете».

«قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ»

  1. Они сказали: «Сделайте для него строение и бросьте его в огонь!».

«فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ»

  1. И они замышляли против него (Ибрагима) план (замысел), но Мы сделали их униженными.

«وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ»

  1. И он сказал: «Поистине, я иду к моему Господу, Он поведет меня верным путем.

«رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ»

  1. Господи, дай мне потомка из числа праведных!».

«فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ»

  1. И Мы обрадовали его вестью о (терпеливом) покорном мальчике.

«فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ»

  1. И когда он (Исмаил) достиг того возраста, когда мог трудиться вместе с ним, он (Ибрагим) сказал ему: «О, мой сын! Поистине, я вижу в своих снах, что я режу тебя (в качестве жертвоприношения). Посмотри, что ты думаешь об этом?». Он (Исмаил) сказал: «О, мой отец! Делай так, как тебе велено. Если Аллах предпочтет, то ты увидишь меня терпеливым».

«فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ»

  1. И когда они оба смиренно покорились (повелению), и тогда он (Ибрагим) уложил его (Исмаила) на бок.

«وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ»

  1. И Мы обратились к нему: «О, Ибрагим!

«قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»

  1. Ты вполне оправдал это сновидение. Поистине, так Мы воздаем творящим добро».

«إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاء الْمُبِينُ»

  1. Поистине, это – есть явное испытание.

«وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ»

  1. И Мы в искупление его (Исмаила), дали (Ибрагиму) великий курбан (жертвенное животное).

«وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ»

  1. И Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

«سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ»

  1. Приветствие Ибрагиму!

«كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»

  1. Вот так Мы воздаем творящим добро.

«إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ»

  1. Поистине, он – один из Наших уверовавших служителей.

«وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ»

  1. И Мы обрадовали его вестью об Исхаке-вестнике (наби) из числа праведных.

«وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ»

  1. И Мы облагодетельствовали его и Исхака. И среди их потомков есть делающие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

«وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ»

  1. И безусловно, Мы проявили милость к Мусе и Харуну.

«وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ»

  1. И Мы спасли их обоих и их народ от великой беды.

«وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ»

  1. И Мы помогли им, и они стали победителями.

«وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ»

  1. И Мы дали им обоим Писание, разъясняющее всё.

«وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ»

  1. И Мы повели их прямым путем.

«وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ»

  1. И Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

«سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ»

  1. Приветствие Мусе и Харуну!

«إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»

  1. Поистине, вот так Мы воздаем творящим добро.

«إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ»

  1. Поистине, они оба – одни из Наших уверовавших служителей.

«وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ»

  1. И поистине, Ильяс также был одним из посланников.

«إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ»

  1. Однажды он сказал своему народу: «Неужели вы не будете остерегаться греховного?

«أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ»

  1. Неужели вы обращаетесь к идолу-Баалу, и оставляете самого прекрасного из творцов?

«اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ»

  1. Аллаха! Вашего Господа и Господа ваших отцов?».

«فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ»

  1. И они сочли его лжецом. И поистине, они все будут брошены (в огонь ада).

«إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ»

  1. Кроме искренних служителей Аллаха.

«وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ»

  1. И Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

«سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ»

  1. Приветствие Ильясу!

«إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»

  1. Поистине, вот так Мы воздаем творящим добро.

«إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ»

  1. Поистине, он – один из Наших уверовавших служителей.

«وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ»

  1. И поистине, Лут также был одним из посланников.

«إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ»

  1. Вот однажды Мы спасли его и всю его семью.

«إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ»

  1. Кроме старой женщины (жены Лута). Она была в числе оставшихся позади (которых покрыло лавой).

«ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ»

  1. Потом Мы уничтожили всех остальных.

«وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ»

  1. И поистине, вы проходите по ним утром.

«وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ»

  1. И (проходите по ним) вечером. Неужели вы не размышляете (их останки находятся под землей, на которой вы ходите)?

«وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ»

  1. И поистине, Юнус также был одним из посланников.

«إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ»

  1. Вот однажды он сбежал (и сел) на переполненный корабль.

«فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ»

  1. И он бросил жребий с другими и оказался одним из проигравших (брошенных в море).

«فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ»

  1. И его проглотил кит, и он порицал себя (был огорчен).

«فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ»

  1. И если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

«لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ»

  1. тогда он непременно остался бы в его животе до дня воскресения.

«فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاء وَهُوَ سَقِيمٌ»

  1. И Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.

«وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ»

  1. И Мы вырастили над ним тыквенное дерево.

«وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ»

  1. И Мы отправили его (снова) к ста тысячам (людей) или даже больше того.

«فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ»

  1. И они уверовали. И Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

«فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) И спроси их (мекканских мушриков), почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?

«أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ»

  1. Или Мы ангелов создали женщинами, и они были свидетелями этому?

«أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ»

  1. О, да! Поистине, из-за лжи, которую они выдумали, они говорят:

«وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ»

  1. «Аллах родил». И поистине, они являются лжецами!

«أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ»

  1. Неужели Он предпочел дочерей сыновьям?

«مَالَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ»

  1. Да что с вами? Какое решение вы выносите!

«أَفَلَا تَذَكَّرُونَ»

  1. Почему вы не вспомните назидание (Коран)?

«أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ»

  1. Или у вас есть открытое доказательство?

«فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ»

  1. И если вы говорите правду, тогда принесите вашу (подтверждающую) запись.

«وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ»

  1. И они установили родство между Ним (Аллахом) и теми джиннами (ангелами). И безусловно, эти джинны знают, что они тоже будут собраны (для расчета).

«سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ»

  1. Аллах превыше тех, кого они приписывают Ему.

«إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ»

  1. Кроме искренних служителей Аллаха (которые не говорят эту ложь).

«فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ»

  1. И поистине, вы (многобожники) и те, кому вы служите,

«مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ»

  1. не сможете отвратить от Него никого,

«إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ»

  1. кроме того, кто сам выбирает огонь ада.

«وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ»

  1. (А ещё многобожники говорят): «И каждый из нас имеет свое известное (почетное) место.

«وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ»

  1. И поистине, мы стоим рядами (друг за другом).

«وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ»

  1. И поистине, мы (тоже) прославляем Аллаха».

«وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ»

  1. И они (мекканские многобожники) говорят:

«لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ»

  1. «Если бы у нас был Зикр (Слово Аллаха) как у первых поколений,

«لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ»

  1. тогда мы обязательно были бы искренними служителями Аллаха».

«فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ»

  1. И (когда был ниспослан Коран) они отвергли его, и скоро они узнают.

«وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ»

  1. И безусловно, Нашим посланным служителям изначально предшествовало Наше Слово:

«إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ»

  1. Поистине, им будет оказана помощь.

«وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ»

  1. И поистине, Наше войско одержит победу.

«فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И отвернись от них до определенного срока!

«وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ»

  1. И посмотри на них, а ведь скоро они увидят (то, что их ожидает).

«أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ»

  1. Неужели они торопят наказание от Нас?

«فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاء صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ»

  1. И когда (наше наказание) настигнет их, тогда будет скверным утро тех, кого предостерегали.

«وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И отвернись от них до определенного срока!

«وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ»

  1. И посмотри, а ведь скоро они увидят (то, что их ожидает).

«سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ»

  1. Твой Господь, Господь могущества (и почета), пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

«وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ»

  1. И приветствие (селям) посланникам!

«وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ»

  1. И хвала Аллаху, который делает всё безупречно, Господу миров (творений)!

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети