ФАТВА

Перевод суры Камер

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

54. Сура Камер

Мекканская сура, состоит из 55-ти аятов. Название суры происходит от слова «камер», которое проходит в первом аяте и означает месяц, луна. В этой суре есть два важных аспекта, на которые мы должны обратить наше внимание.

Во-первых, в словаре Муфрадат в пункте о слове (شق) «шакк» говорится, что выражение «иншикакуль-камер» (انشقاق القمر), является метафорой, иносказанием и означает «что-то становится явным, очевидным». В первом аяте категорически не говорится о разделении луны как чуда или признака конца света. Те, кто верят в то, что Посланник Мухаммед показал чудо, расколов луну напополам, переводят и понимают этот аят буквально, как «раскололась луна». Но дело в том, что о таком чуде в Коране не упоминается вообще. Потому что Аллах не дал своему Посланнику Мухаммаду никаких чудес, кроме одного – Великого Корана (см.: Исра 17/59, Анкабут 29/50-51). Конечно же есть и те, которые считают раскол Луны признаком конца света. Однако, по аятам Корана опять же ясно и открыто видно, что конец света наступит внезапно. А у того, что наступит внезапно, не может быть предупреждающих признаков. Хотя с приходом последнего Посланника Мухаммеда (см.: Ахзаб 33/40) все признаки конца света уже 1445 лет тому назад давно проявились (см.: Мухаммад 47/18).

Во-вторых, в 17-ом, 22-ом, 32-ом и 40-ом аятах Аллах говорит, что облегчил понимание Корана в качестве поминания и получения достоверного знания. А ещё Он говорит, что Коран – это «Куранун Мубин», то есть Коран ясный и открытый для понимания и получения наставления. В нем нет секретов или сверхъестественных тайн. Всё, что мы не пониманием сегодня, проясняется по науке уже завтра. Коран предназначен для мирской жизни, поэтому несет в себе достоверное знание, которое Аллах дал нам в пользование совершенно бесплатно, и сообщил, что те, которые будут использовать в своей жизни это достоверное знание как предписание и закон, им будет в вознаграждение дан рай, в котором текут реки и будут все блага, которые человек даже не представлял себе. Следовательно, Аллах облегчил понимание Корана, чтобы человек мог свободно понять руководство от Господа миров и уверенно найти верный путь ведущий к Нему и к Его довольству.

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ»

  1. Приблизился Час (восстание из могил), и всё стало явью (как полная луна).

«وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ»

  1. И всякий раз, когда они (кяфиры) видят аят (из Корана), они отворачиваются (отвергают его) и говорят: «Это очередное колдовство!».

«وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ»

  1. И они посчитали ложью (этот Коран) и последовали за своими желаниям. Но у всего (каждого дела) есть свой предел.

«وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الْأَنبَاء مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ»

  1. И безусловно, до них дошла весть о том (о посланнике Нухе), кому препятствовали (в исполнении его миссии).

«حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ»

  1. (До них дошли) исключительно верные решения, но эти предостережения ничего не изменили (в их сознании).

«فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И отвернись от них. В тот день глашатай призовет их к неприятной вещи.

«خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ»

  1. Они, опустившие свои взоры выйдут из могил и рассеются вокруг подобно саранче.

«مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ»

  1. Они помчатся в сторону глашатого, и тогда отвергающие аяты (кяфиры) скажут: «Это – тяжелый день!».

«كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ»

  1. До них народ Нуха также посчитал ложью (Ниспослание Нуху). И они посчитали лжецом Нашего служителя и сказали: «Он – одержимый джиннами!». И они препятствовали ему (в исполнении его миссии).

«فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ»

  1. И он обратился к своему Господу: «Меня одолели. Помоги мне!».

«ففتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ»

  1. И Мы открыли небесные врата, чтобы оттуда изливалась вода.

«وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ»

  1. И Мы заставили источники бить из-под земли. И тогда слились воды в единое для определенного дела (потопа).

«وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ»

  1. И Мы понесли его (Нуха) в сделанном из (деревянных) пластин и заклепок (ковчеге).

«تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ»

  1. Он поплыл под Нашим наблюдением. Мы сделали это в качестве награды (Нуху), который был отвергнут (своим народом).

«وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы оставили его (ковчег) в качестве знамения (аята). И есть ли среди вас вспоминающие (об этом)?

«فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. И каким же стало Мое наказание и предостережения!

«وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы облегчили (понимание) Корана для поминания (получения достоверного знания). И есть ли (среди вас) вспоминающие (это достоверное знание)?

«كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. Адиты тоже посчитали ложью (Ниспослание Худу). И каким же стало Мое наказание и предостережения!

«إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ»

  1. Поистине, в тот злосчастный день, когда зло продолжалось, Мы послали на них холодный и ураганный ветер.

«تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ»

  1. Он отрывал (от земли и выбрасывал) людей, словно стволы выкорчеванных пальм.

«فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. И каким же стало Мое наказание и предостережения!

«وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы облегчили (понимание) Корана для поминания (получения достоверного знания). И есть ли (среди вас) вспоминающие (это достоверное знание)?

«كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ»

  1. Самудяне тоже посчитали ложью предостережения (ниспосланные Салиху).

«فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ»

  1. Они сказали: «Неужели мы будем следовать человеку, оставшемуся в одиночестве среди нас? Поистине, тогда мы окажемся в заблуждении и впадем в безумие.

«أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ»

  1. Неужели из всех нас этот Зикр (Напоминание) дается только ему? Нет! Он просто наглый лжец».

«سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ»

  1. Завтра они узнают, кто из нас наглый лжец.

«إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ»

  1. (Аллах сказал Салиху): «Мы пошлем верблюдицу, чтобы испытать их. А ты понаблюдай за ними и будь терпелив.

«وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاء قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ»

  1. И оповести их о том, что вода разделена между ними и верблюдицей. Пусть каждый приходит пить в свою очередь».

«فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ»

  1. Но они позвали своего друга, а тот взялся за это дело и перерезал ей поджилки на ногах (и убил).

«فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. И каким же стало Мое наказание и предостережения!

«إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ»

  1. Поистине, Мы поразили их только одним сильным звуком, и они сразу превратились в сухую солому хозяина загона.

«وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы облегчили (понимание) Корана для поминания (получения достоверного знания). И есть ли (среди вас) вспоминающие (это достоверное знание)?

«كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ»

  1. Народ Лута тоже посчитали ложью предостережения (ниспосланные ему).

«إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ»

  1. Поистине, Мы поразили их ураганным ветром с камнями (из лавы извергающего вулкана). Только семью Лута Мы спасли перед рассветом.

«نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ»

  1. (Спасли) по милости от Нас. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен (Нам).

«وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ»

  1. И безусловно, он (Лут) предупредил их о Нашем ударе, который Мы собирались нанести, но они усомнились в его предостережениях.

«وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. И безусловно, они настойчиво требовали от него его гостей (ангелов в облике мужчин), и тогда Мы лишили их зрения. Так вкусите же Мое наказание и предостережения!

«وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ»

  1. И безусловно, утром их поразило необратимое наказание.

«فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ»

  1. Так вкусите же Мое наказание и предостережения!

«وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы облегчили (понимание) Корана для поминания (получения достоверного знания). И есть ли (среди вас) вспоминающие (это достоверное знание)?

«وَلَقَدْ جَاء آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ»

  1. И безусловно, предостережения пришли и к роду Фараона.

«كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ»

  1. Они посчитали ложью все Наши аяты. И Мы схватили их хваткой подобающей могущественному, всевластному (Аллаху).

«أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ»

  1. (О, Мекканцы!) Разве ваши отвергающие аяты (кяфиры) лучше, чем они? Или для вас в Зубурах (этих Писаниях) есть оправдательное решение (бераат)?

«أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ»

  1. Или они говорят: «Мы – общество, которое помогает друг другу?».

«سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ»

  1. Это общество скоро будет разгромлено, и они обратятся вспять друг от друга!

«بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ»

  1. Нет! Этот Час (восстание из могил) является их назначенным сроком (настоящей угрозой для них). И этот Час более ужасен и мучителен (чем испытание в мирской жизни).

«إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ»

  1. Поистине, эти грешники находятся в заблуждении и в безумии.

«يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ»

  1. В тот день их поволокут в огонь лицом вниз. (Им будет сказано:) «Вкушайте же прикосновение Сакара (ада)!».

«إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ»

  1. Поистине, Мы создали каждую вещь согласно мере.

«وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ»

  1. И (чтобы убить вас и повторно возродить) Мы повелеваем только один раз, (и в вашем понимании) это происходит как мгновение ока.

«وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ»

  1. И безусловно, Мы уже погубили подобных вам. И есть ли среди вас вспоминающие (об этом)?

«وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ»

  1. И всё, что они совершили, находится в их книгах деяний (зубурах).

«وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ»

  1. И (там) всё от мала до велика написано строка в строку.

«إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ»

  1. Поистине, богобоязненные будут находиться в райских садах и среди рек.

«فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ»

  1. Они будут находиться на месте праведников около могущественного правителя (Аллаха).

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети