Вводная
Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).
А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.
Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.
Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.
Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.
Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.
53. Сура Наджм
Мекканская сура, состоит из 62-х аятов. Название суры происходит от слова «наджм», которое проходит в первом аяте и означает звезда. В этом аяте говорится о путеводной звезде, которая располагается в северном полушарии Земли и называется Полярной звездой. Но некоторые переводчики переводят это как падающая звезда или закатывающаяся. Такой вариант перевода не соответствует сути и предназначению этой звезды.
Полярная звезда в мореплавании служит ориентиром для навигации, поскольку находится почти прямо над северным полюсом Земли и указывает на истинный север. Поэтому в суре, как и во многих других сурах, Аллах клянется тем, что Он ценит и указывает на важность чего-то другого. Слово «наджм» в аяте проходит с артиклем «алиф-лям», что подчеркивает его значимость и известность. И если обратиться к методу «аяты толкуют другие аяты», тогда 16-ый аят суры Нахль открыто указывает на то, что эта звезда используется для нахождения пути. Следовательно, «ан-наджм» (النَّجْمِ) в этой суре является именно той Полярной звездой, о которой идет речь в 16-ом аяте суры Нахль. В южном полушарии есть звезда с похожими свойствами, которая называется «Сигма Октанта».
А вот корневое значение слова «хева» (هَوَى) в этом же аяте, указывает на пространство между небом и землей (см.: Лисануль-араб). Полярная звезда, которая постоянно находится в этом пространстве, становится видна тогда, когда солнечные лучи исчезают. Таким образом в первом аяте говорится о Полярной звезде, но не как ни о падающей или закатывающейся. Аллах не спроста в первом аяте приводит в пример образ Полярной звезды. Ибо во втором аяте Он говорит, что ваш друг Мухаммед не сбился с правильного пути и не впал в ложные иллюзии.
Следовательно, Коран является истинным путеводителем каждого человека в этом мире, – как Полярная звезда, – который каждому поможет найти верный путь, если он будет беспрекословно следовать в соответствии с его предписаниями. Посланник Мухаммед тоже следовал Корану, поэтому он был на верном пути и не сбился с него. Он также призывал людей к Корану, понимая его силу и важность.
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
Во имя Аллаха,
Милостивого (бесконечно добродетельного),
Милосердного (щедро воздающего)!
«وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى»
- Клянусь этой (полярной) звездой, когда она появляется!
«مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى»
- Ваш друг не сбился с правильного пути и не впал в ложные иллюзии.
«وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى»
- И он (Мухаммед) не говорит по своему желанию.
«إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى»
- (То, о чем он говорит) это только (Коран) – ниспослание, данное ему.
«عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى»
- Этому его обучил обладающий могучей силой (по воле Аллаха).
«ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى»
- Величественный (ангел Джабраил). Он встал, приняв свой настоящий облик.
«وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى»
- И (в это время) он (Мухаммед) находился на самом высоком горизонте (на горе Нур).
«ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى»
- Потом он (Джабраил) приблизился и спустился (к Мухаммеду).
«فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى»
- И он приблизился к нему на расстояние двух зир (примерно на расстояние вытянутой руки) или даже ближе.
«فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى»
- И он (Джабраил) низвел (Мухаммеду) служителю Аллаха то, что должен был ниспослать.
«مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى»
- Его разум не отверг то, что он увидел.
«أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى»
- Неужели теперь вы будете спорить с ним о том, что он увидел?
«وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى»
- И безусловно, он (Мухаммед) однажды уже видел его (Джабраила в его настоящем облике).
«عِندَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى»
- У крайнего предела, около дерева Сидр (у так называемой арабской черешни).
«عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى»
- Рядом с ним находится (джаннатуль-ма’ва) райский сад прибежища.
«إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى»
- Вот это дерево Сидр покрыло то, что его покрыло.
«مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى»
- Не блуждал его взгляд (Мухаммеда), и он не переступал границ.
«لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى»
- Безусловно, он (Мухаммед) увидел некоторые из величайших аятов (знамений) своего Господа.
«أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى»
- Ну что, а вы видели Лата и Уззу?
«وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى»
- А третьего из последних – Мената?
«أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى»
- Неужели для вас мужчины, а для Него женщины?
«تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى»
- Тогда это было бы несправедливым распределением.
«إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى»
- Это ничего, кроме имен (идолов), которые нарекли им вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал никакого доказательства относительно них. Они следуют лишь предположениям и своим собственным желаниям. И безусловно, к ним уже пришло верное руководство от их Господа.
«أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى»
- Или человек может достичь того, на что надеется (поддержки выдуманных им богов)?
«فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى»
- Аллаху принадлежат и будущая жизнь, и этот мир.
«وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى»
- И сколько на небесах ангелов! Их заступничество действительно только тогда, когда Аллах даст Свое одобрение в отношении того, кого Он предпочтет и кем Он будет доволен.
«إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى»
- Поистине, те, которые не уверовали в будущую жизнь, называют ангелов женскими именами.
«وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا»
- И у них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям. Поистине, предположения никогда не заменят истину.
«فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا»
- (О, Мухаммед!) И держитесь подальше от тех, кто отвернулся от Нашего Зикра (Корана), и не желает ничего, кроме мирской жизни!
«ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى»
- Вот каков уровень их знаний (состоящий из предположений)! Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути. И Он лучше знает тех, кто следует верным путем.
«وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى»
- Аллаху принадлежит всё, что на небесах, и всё, что на земле! Он накажет тех, которые творили зло за то, что они совершили, и вознаградит тех, которые творили добро наилучшим образом.
«الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى»
- Они те, которые избегают больших грехов и разных видов разврата, но у них могут быть мелкие проступки (прегрешения). Поистине, твой Господь обладает необъятным прощением. Он знает вас лучше всех, даже, когда Он создал вас из земли, и когда вы были плодом в утробах ваших матерей. Не оправдывайте самих себя. Он лучше всех знает тех, кто остерегается греховного.
«أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى»
- (О, Мухаммед!) Видел ли ты того, кто отвернулся?
«وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى»
- Который давал мало (пожертвования), а (потом) и вовсе прекратил.
«أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى»
- Неужели он обладает этим тайным знанием (гайбом), и он видит это (что должно произойти, и поэтому так поступает)?
«أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى»
- Или ему не поведали о том, что было в свитках Мусы?
«وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى»
- И (в свитках) Ибрагима, который полностью выполнил повеления Аллаха!
«أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى»
- Ни один грешник не понесет чужой грех.
«وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى»
- И человек не получит ничего, кроме того, к чему он стремился.
«وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى»
- И его усилия будут ему показаны.
«ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى»
- Потом он получит вознаграждение сполна.
«وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى»
- И конечный предел – это возвращение к твоему Господу.
«وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى»
- И Он – Тот, кто заставляет (людей) смеяться и плакать.
«وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا»
- И Он – Тот, кто умерщвляет и оживляет.
«وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى»
- И Он – Тот, кто создал пару из мужской и женской особи.
«مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى»
- (Создал) из оплодотворенной яйцеклетки, когда определил ей меру.
«وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى»
- И на Нем лежит повторное создание ещё раз.
«وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى»
- И Он – Тот, кто дает богатство и делает бедным.
«وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى»
- И Он – Тот, кто является Господом Сириуса.
«وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى»
- И Он – Тот, кто погубил (после народа Нуха) первых адитов (народ Худа).
«وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى»
- И ничего не оставил от самудян (народа Салиха).
«وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى»
- И раньше них погубил народ Нуха. Поистине, они были ещё более несправедливы и непокорны.
«وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى»
- И перевернул верх дном поселения (народа Лута, которые ушли под землю).
«فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى»
- И их покрыло то, что покрыло (вулканическим пеплом и лавой).
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى»
- (О, Мухаммед! Скажи ему:) И в какой же милости твоего Господа ты усомнился?
«هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى»
- Это предупреждение (Коран) такое же, как и первые (предыдущие) предупреждения.
«أَزِفَتْ الْآزِفَةُ»
- Приблизилось то, что должно было приблизиться (день суда).
«لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ»
- Никто не может раскрыть его (наступление), кроме Аллаха.
«أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ»
- Неужели вас удивляет это Слово (Коран)?
«وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ»
- И вы смеетесь (над своим состоянием), но не плачете.
«وَأَنتُمْ سَامِدُونَ»
- И вы очень упрямые.
«فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا»
- Так совершайте же земной поклон (саджда) Аллаху и служите (только) Ему!
Ваш комментарий