ФАТВА

Перевод суры Та. Ха!

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является учредителем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

20. Сура Та. Ха!

Мекканская сура, состоит из 135-ти аятов. Название суры происходит от первых букв «та-ха», которые называются «хуруфу-мукатта». Эти буквы располагаются в начале 29-ти сур Корана. Аллах в Коране не дает объяснение этим буквам и не говорит об их значении. Посланник в свою очередь, тоже ничего не сказал по этому поводу. Но по традиции принято считать, что хадисы Посланника – это толкования аятов Корана, но почему-то на этот счет от Посланника нет ни единого хадиса.

Это обстоятельство говорит о том, что эти буквы и их предназначение были известны арабам. Ведь иначе, арабы-многобожники и лицемеры не упустили бы такой шанс и постарались бы разоблачить Посланника своими вопросами. Но подобного не было. Ни иудеи, ни арабы, никто из них не спросил у Посланника о «хуруфу-мукатта» даже слова.

Наоборот, вопросы по этим буквам возникали у тех, кто вообще не являлся арабом, не знал арабскую речь и принял ислам потом. Конечно же в их ряды входят ученые, которые не были арабами.

Следовательно, этими буквами Аллах обращает наше внимание на важность последующих своих Слов. То есть, это некая форма привлечения внимания, присущая только арабской речи. И после того, как Аллах сказал: «Та. Ха!» Посланнику Мухаммеду последовали важные аяты, в которых говорится, что этот Коран ниспослан Посланнику не для того, чтобы причинить ему несчастье. Коран ниспослан как достоверное знание от Аллаха – Творца небес и земли, в качестве назидания и напоминания для тех, кто находится в смиренном страхе перед Аллахом.

То есть, следование Корану принесет каждому истинно-уверовавшему мусульманину счастье в обоих мирах. И это является важной информацией для всех людей, которая возможно и начинается с привлечения внимания буквами «Та. Ха!».

 Кроме этого, в этой суре приводится детальный рассказ о Мусе и Харуне, о том, как они стали посланниками наби-расуль, об их миссии и выходе из Египта, и как иудеи снова начали поклоняться тельцу (быку Апису). А также приводится история Адама и Хаввы, которые поверили великому обману со стороны Иблиса и были изгнаны из райского сада. Адам поверил словам Иблиса, который нашептывал ему и сказал: «О, Адам! Не показать ли тебе дерево бессмертия и нескончаемой власти?».

По традиции говорят, что первым словам шайтана поверила Хавва, а потом она убедила Адама. Но по аяту видно, что первым словам шайтана поверил Адам, а не Хавва. Поэтому традиционное мнение, что женщина больше подвластна соблазну шайтана, является неверным.

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

«طه»

  1. Та. Ха!

«مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى»

  1. (О, Мухаммед!) Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы причинить тебе несчастье.

«إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى»

  1. А только как назидание (достоверное знание) для тех, кто смиренный в страхе (перед Аллахом).

«تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى»

  1. (Коран) ниспослан со стороны Того, кто создал землю и возвышенные небеса.

«الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى»

  1. Милостивый вознесся над Аршем (взял управление под свою власть).

«لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى»

  1. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под землей.

«وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى»

  1. (О, Мухаммед!) И если даже ты будешь говорить вслух, то поистине, Он знает тайное и то, что скрыто.

«اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى»

  1. Аллах, нет другого бога, кроме Него! Ему принадлежат самые прекрасные имена (способности, атрибуты).

«وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى»

  1. (О, Мухаммед!) И рассказ о Мусе дошел до тебя, не так ли?

«إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى»

  1. Однажды он (Муса у подножья горы) увидел костёр и сказал своей семье: «Стойте! Поистине, я вижу костёр. Я постараюсь принести вам огня (для костра) или найду возле костра того, кто укажет на верную дорогу».

«فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى»

  1. И когда он подошел к нему (костру), раздался голос: «О, Муса!

«إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى»

  1. Поистине, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Поистине, ты находишься в священной долине Тува.

«وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى»

  1. И Я выбрал тебя, и поэтому слушай то, что тебе будет предписано (в ниспослании).

«إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي»

  1. Поистине, Я – Аллах! Нет другого бога, кроме Меня! И поэтому служи Мне и совершай (пятикратный) намаз, чтобы вспоминать обо Мне (о достоверном знании).

«إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى»

  1. Поистине, Я почти скрывал это, но час (конец света) обязательно настанет, чтобы каждый получил награду за свои усилия.

«فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى»

  1. (О, Муса!) И не позволяй от этого отвратить тебя тому, кто не уверовал в это, и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.

«وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى»

  1. И (Аллах сказал:) «Что у тебя в правой руке, о, Муса?».

«قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى»

  1. Он ответил: «Это – моя палка (посох). Я опираюсь на неё и сбиваю ей листья для моих овец и коз. И я нахожу ей другое применение».

«قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى»

  1. Он (Аллах) сказал: «Брось её, о, Муса!».

«فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى»

  1. Он (Муса) бросил её (палку на землю), и она превратилась в ползающую змею.

«قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى»

  1. Он (Аллах) сказал: «Возьми её и не бойся! Мы вернем её в прежнее состояние».

«وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى»

  1. «И положи свою руку за пазуху, и она выйдет белой-пребелой, без пятен, как ещё одно чудо!

«لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى»

  1. Это для того, чтобы Мы могли показать тебе некоторые из Наших величайших чудес.

«اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى»

  1. (А теперь) иди к Фараону. Поистине, он переступил границы дозволенного».

«قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي»

  1. Он (Муса) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь (дай мне спокойствие)!

«وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي»

  1. И облегчи мне мое дело!

«وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي»

  1. И развяжи узел на моем языке (чтобы я говорил с ним без страха).

«يَفْقَهُوا قَوْلِي»

  1. И чтобы они могли понять мою речь.

«وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي»

  1. И сделай мне помощником из моей семьи,

«هَارُونَ أَخِي»

  1. моего брата Харуна.

«اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي»

  1. Укрепи им мою силу.

«وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي»

  1. И сделай его партнером (помощником) в моем деле.

«كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا»

  1. Чтобы мы прославляли Тебя многократно.

«وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا»

  1. И вспоминали Тебя многократно.

«إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا»

  1. Поистине, Ты видишь нас».

«قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى»

  1. Он (Аллах) сказал: «О, Муса! Тебе уже дано то, что ты попросил.

«وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى»

  1. И безусловно, Мы уже оказывали тебе милость.

«إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى»

  1. Однажды Мы предписали твоей матери следующее:

«أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي»

  1. «Положи его (Мусу) в сундук и пусти его по реке (Нил), и река принесет его на берег. Там его возьмет Мой враг и его враг. И Я наделил тебя Своей любовью, и ты рос под моим наблюдением».

«إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى»

  1. И однажды твоя сестра пошла (к тем, кто взял тебя) и сказала: «Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?». И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы её глаза наполнились радостью, и она не печалилась. И (однажды) ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя разным испытаниям. О, Муса! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а потом ты вернулся в срок.

«وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي»

  1. И Я выбрал тебя для Себя.

«اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي»

  1. Идите же, ты и твой брат вместе с Моими аятами (чудесами) и не проявляйте слабости в поминании Меня (зикре).

«اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى»

  1. Идите вместе к Фараону, поистине, он переступил границы дозволенного.

«فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى»

  1. И говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию (зикру) или испугается».

«قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى»

  1. Они (Муса и Харун) сказали: «Господь наш! Поистине, мы опасаемся, что он отнесется к нам плохо или переступит границы дозволенного».

«قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى»

  1. Он (Аллах) сказал: «Не бойтесь, поистине, Я с вами. Я слышу и вижу вас».

«فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى»

  1. Идите к нему и скажите: «Мы являемся посланниками твоего Господа. И отпусти с нами сынов Исраила и не причиняй им зло. Мы пришли к тебе с чудом (аятом) от нашего Господа. И мир тому, кто последует верному руководству!

«إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى»

  1. Поистине, мы получили ниспослание о том, что наказание коснется всех, кто примет ложь и отвернется от истины».

«قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى»

  1. Он (Фараон) сказал: «И кто же ваш Господь, о, Муса?».

«قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى»

  1. Он (Муса) ответил: «Наш Господь тот, кто придал каждой вещи свое обличие, а потом указал (всему) верный путь».

«قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى»

  1. Он (Фараон) сказал: «А что будет с первыми поколениями?».

«قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى»

  1. Он (Муса) ответил: «Знание об этом находится у моего Господа в Писании. Мой Господь никогда не ошибается и ничего не забывает».

«الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى»

  1. Он тот, кто сделал для вас землю колыбелью, установил для вас на ней пути и низвел с неба воду. И посредством неё Он взрастил различные растения парами.

«كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى»

  1. Кушайте сами и пасите свой скот. Поистине, в этом для предостерегающих от плохого есть аяты (знамения).

«مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى»

  1. Мы создали вас из неё (земли), и в неё Мы вас вернем, и из неё Мы вас выведем еще раз.

«وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى»

  1. И Мы показали ему (Фараону) все Наши чудеса (аяты), но он счел их ложью и отказался.

«قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى»

  1. Он (Фараон) сказал: «О, Муса! Неужели ты пришел к нам, чтобы прогнать нас из нашей земли своим колдовством?

«فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى»

  1. И Мы тоже покажем тебе подобное колдовство. И назначь время встречи между нами и тобой, в удобном месте, где ни ты, ни мы не будем возражать».

«قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى»

  1. Он (Муса) сказал: «Временем для нашей встречи будет день (праздник) украшения, и поэтому пусть люди соберутся утром».

«فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى»

  1. И Фараон отвернулся, и собрал он своих колдунов (волхвов), а потом пришел (в назначенное место).

«قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى»

  1. Муса сказал им: «Горе вам! Не возводите ложь на Аллаха, а не то Он уничтожит вас подвергнув наказанию. И кто измышляет ложь, их постигнет неудача».

«فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى»

  1. И они (колдуны) между собой стали спорить о своих действиях и тайно говорили.

«قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى»

  1. (Фараон и его подданные) сказали (колдунам): «Эти двое – колдуны. Они хотят своим колдовством изгнать вас из вашей земли и лишить вас вашего устроенного порядка (пути).

«فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى»

  1. И (поэтому) соберите ваши колдовские козни (чары) и объединитесь в единый строй (против них). И преуспеет сегодня тот, кто одержит верх».

«قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى»

  1. Они (колдуны) сказали: «О, Муса! Ты бросишь (первым свою палку), или же нам бросать первыми?».

«قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى»

  1. Он (Муса) сказал: «Нет, бросайте вы!». И когда они бросили ему показалось, что их веревки и палки от их колдовства начали двигаться.

«فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى»

  1. И тут он (Муса) почувствовал в душе страх.

«قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى»

  1. Мы сказали ему: «Не бойся! Поистине, ты одержишь верх.

«وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى»

  1. Так брось же то, что держишь в своей правой руке, чтобы оно проглотило содеянное ими. Поистине, содеянное ими – это козни (чары) колдуна. И не преуспеет колдун, что бы он ни сделал».

«فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى»

  1. И (после того, как их колдовство поглотило чудо Аллаха) колдуны совершили земной поклон (саджда) и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!».

«قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى»

  1. Он (Фараон) сказал: «Как вы могли поверить ему без моего позволения? Поистине, он старший среди вас, который научил вас колдовству. Я же (за это) отрублю вам руки и ноги накрест и повешаю вас на пальмовых стволах. И тогда вы узнаете, чье наказание из нас сильнее и долговечнее».

«قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا»

  1. Они (колдуны) сказали: «Мы не дадим тебе наше предпочтение перед открытыми свидетельствами и нашим Создателем, которые пришли к нам. И выноси свой приговор (делай что хочешь)! Поистине, ты можешь вынести приговор только в мирской жизни.

«إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى»

  1. Поистине, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ибо то, что даст Аллах лучше и долговечнее».

«إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى»

  1. Поистине, тот, кто придет к своему Господу грешным, то поистине, для него уготован ад, где он и не умирает, и не живет.

«وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى»

  1. А тот, кто придет к Нему уверовавшим, совершив праведные деяния, вот им и уготованы наивысшие степени (рая).

«جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى»

  1. Это сады Эдема, где текут реки. Они там будут бессмертными. Таково воздаяние тем, кто очистил себя (от ширка и других больших грехов).

«وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى»

  1. И Мы предписали Мусе: «Уведи ночью Моих служителей наверх (в гору). И проложи для них по морю сухой путь. Не бойся, что тебя догонят, и не опасайся!

«فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ»

  1. И Фараон со своим войском стал преследовать их. И (когда он пошел по дну) тогда море накрыло их сверху и поглотило.

«وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى»

  1. И Фараон ввел в заблуждение свой народ. И он не вел их верным путем.

«يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى»

  1. О, сыны Исраила (Якуба)! Мы спасли вас от вашего врага и заключили с вами завет на правом склоне горы (Синай). И Мы ниспослали вам манну (хлеб) и перепелов.

«كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى»

  1. Ешьте чистое из благ, которыми Мы вас наделили. И не делайте их предметом нарушения границ дозволенного (не говорите, это харам, а это халяль), а не то на вас падет Мой гнев. И каждый, на кого падет Мой гнев, тот погибнет.

«وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى»

  1. И поистине, Я прощаю всех, кто покаялся и уверовал, и стал совершать праведные поступки, а потом последовал верным путем.

«وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى»

  1. (И Аллах сказал:) «О, Муса! Что тебя заставило прийти раньше своего народа?».

«قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى»

  1. Он сказал: «Они неподалеку идут за мной, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты был доволен».

«قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ»

  1. Он (Аллах) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты оставил их и самаритянин ввел их в заблуждение».

«فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي»

  1. И Муса вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал им: «О, мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасное обещание? Неужели этот срок оказался длительным для вас? Или же вы пожелали, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и поэтому вы нарушили обещание, данное мне?».

«قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ»

  1. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Однако, на нас были нагружены тяжелые украшения того народа (египтян), и мы бросили их в огонь (чтобы расплавить), и самаритянин тоже бросил».

«فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ»

  1. И он (самаритянин) отлил для них изваяние тельца (быка Аписа), который мычал. И сказали (самаритянин и его последователи): «Это ваш бог и бог Мусы, но он забыл его».

«أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا»

  1. Неужели они не видели, что он не отвечал им в ответ ни слова и не имел возможности принести им вред или пользу?

«وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي»

  1. И Харун сказал им до этого: «О, мой народ! Поистине, вас испытывают этим. Поистине, ваш Господь – Милостивый. Так следуйте же за мной и повинуйтесь моим велениям».

«قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى»

  1. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему (тельцу), пока Муса не вернется к нам».

«قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا»

  1. Он (Муса вернулся и) сказал: «О, Харун! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

«أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي»

  1. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?».

«قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي»

  1. Он (Харун) ответил: «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Поистине, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал раскол между сынами Исраила и не исполнил моего слова».

«قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ»

  1. Он (Муса) сказал: «А что тебя побудило на это, о самаритянин?».

«قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي»

  1. Он ответил: «Я видел то, чего не видели они. И я выбросил часть пути (шариата) Посланника (Мусы). И это то, чего пожелала моя душа».

«قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا»

  1. Он (Муса) сказал: «Уходи же! И поистине, в этой жизни тебе остается говорить: «Поистине, я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». И поистине, наступит срок, которого тебе не удастся избежать. И посмотри на своего бога, которого ты почитал. Мы обязательно расплавим его (на огне), а потом развеем его прах по морю.

«إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا»

  1. Поистине, вашим Богом является Аллах, кроме которого нет другого бога. Он объемлет своим знанием каждую вещь».

«كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا»

  1. (О, Мухаммед!) Вот так Мы рассказываем тебе события, произошедшие в прошлом. И Мы дали тебе от Нас Зикр (Коран).

«مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا»

  1. Кто отвернется от него (Корана), поистине, тот понесет в день восстания из могил тяжелую ношу (грех).

«خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا»

  1. Они будут находиться в таком состоянии бессмертными. И как же отвратительна будет их ноша в день восстания из могил!

«يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا»

  1. (Это будет) в тот день, когда прозвучит Сур (звук). И в тот день Мы соберем грешников с поблекшими глазами.

«يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا»

  1. Они между собой будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего лишь десять дней!».

«نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا»

  1. Нам лучше знать, о чем они будут говорить, когда самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».

«وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا»

  1. (О, Мухаммед!) И они спрашивают тебя о состоянии гор (в день конца света). Скажи им: «Мой Господь развеет их как прах.

«فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا»

  1. И превратит (землю) в пустую, гладкую равнину.

«لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا»

  1. На ней ты не увидишь ни впадин, ни холмов».

«يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَت الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا»

  1. В этот день они пойдут за тем, кто их зовёт, не отклоняясь ни в какую сторону. И их голоса перед Милостивым будут усмиренными (тихими), и ты не услышишь ничего, кроме шепота.

«يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا»

  1. В тот день заступничество (шафаат) не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.

«يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا»

  1. Он знает то, что перед ними и позади них. И они не способны объять (понять) Его своим знанием.

«وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا»

  1. И склонятся в почтении лица перед Живым и Сущим (Аллахом), и разочарование постигнет тех, на ком будет ноша несправедливости (больших грехов).

«وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا»

  1. А тот, кто совершал праведные деяния, будучи уверовавшим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.

«وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا»

  1. (О, Мухаммед!) Вот так Мы и ниспослали его (Писание) в виде коранов (тем) на арабском языке. И подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они остерегались греховного или чтобы это (достоверное знание) стало для них наставлением (напоминанием).

«فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا»

  1. И превыше всего Аллах, истинный Владыка! (О, Мухаммед!) И не спеши (выносить решение), пока тебе не будет завершено ниспослание (тем) Корана. И скажи: «Господи! Приумножь мои знания!».

«وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا»

  1. А ведь раньше Мы заключили завет с Адамом (повелели ему), но он забыл о нем, и Мы не увидели в нем твердой воли (стойкости).

«وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى»

  1. И вот однажды Мы сказали ангелам: «Совершите земной поклон (саджда) перед Адамом!». И они совершили земной поклон, и только Иблис отказался.

«فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى»

  1. И Мы сказали: «О, Адам! Поистине, он – враг тебе и твоей жене. И пусть он не выведет вас из райского сада, а не то станешь несчастным.

«إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى»

  1. Поистине, в нем ты не останешься голодным и не будешь нагим (голым).

«وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى»

  1. И поистине, в нем ты не будешь терпеть жажды и страдать от зноя».

«فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى»

  1. И шайтан стал нашептывать ему (Адаму) и сказал: «О, Адам! Не показать ли тебе дерево бессмертия и нескончаемой власти?».

«فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى»

  1. И они оба (Адам и Хавва) поели с него (дерева), и тогда они увидели свои обнаженные тела. И они начали прикрывать себя райскими листьями. Так Адам ослушался своего Господа и сбился с пути.

«ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى»

  1. Потом Господь снова избрал его, принял его покаяние и указал на верный путь.

«قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى»

  1. Он (Аллах) сказал: «Выйдите оттуда вместе! Одни из вас будут врагами других. И если к вам придет от Меня верное руководство, то каждый, кто последует Моему верному руководству, не будет заблудшим и не будет несчастным.

«وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى»

  1. А кто отвернется от Моего Зикра (Ниспослания), то поистине, его ожидает тяжелая жизнь, а в день восстания из могил Мы воскресим его слепым».

«قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا»

  1. Он скажет: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, а ведь раньше я был зрячим?».

«قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى»

  1. Он (Аллах) скажет: «Вот так! Наши аяты пришли к тебе, но ты позабыл о них. И таким образом сегодня ты тоже будешь забыт».

«وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى»

  1. Вот так Мы воздаем тем, кто нарушил границы дозволенного и не уверовал в аяты своего Господа. И наказание в будущей жизни будет еще более тяжелым и долговечным.

«أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى»

  1. Неужели их не привело на верный путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по местам проживания которых они теперь ходят? Поистине, в этом для предостерегающих от плохого есть аяты (знамения).

«وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى»

  1. И если бы не обещание твоего Господа, данное раньше и не назначенный срок, тогда бы свершилось неминуемое (наказание).

«فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى»

  1. (О, Мухаммед!) И поэтому будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа (который делает все безупречно) перед восходом солнца и перед его закатом (поклоняйся Ему). И прославляй Его (поклоняйся) в ночное время и в обоих частях дня, чтобы ты остался доволен.

«وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى»

  1. И пусть твой взор не привлекает то, чем Мы наделили некоторых из них (мушриков), чтобы испытать их этим. Это – украшения мирской жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.

«وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى»

  1. (О, Мухаммед!) И повелевай своей семье совершать (пятикратный) намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ибо это Мы тебе даем удел. А счастливый конец уготован для богобоязненных.

«وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى»

  1. И они говорят: «Почему он не принес нам аят (чудо) от своего Господа?». Разве к ним не пришло открытое свидетельство (Коран), подобное тому, что было в первых свитках (предыдущих Писаниях)?

«وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى»

  1. И если бы Мы погубили их наказанием до этого (до ниспослания Корана), тогда они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не направил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими аятами до того, как мы попали в такое униженное и позорное состояние?».

«قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى»

  1. (О, Мухаммед!) Скажи им: «Все ждут, и вы ждите. И вы обязательно узнаете, кто идет по прямому пути, и кто встал на верный путь».

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети