Рабство и наложничество
А. Баиндир
- Сура Ниса 3-й аят:
«Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трех, четырех. Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницей, которой вы владеете. Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости» (Ниса 4/3).
Из контекста этого аята берется лишь следующая часть: «Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной женщиной или невольницей, которой вы владеете».
Трактование этого аята суннитами:
«(Если вы женаты более, чем на одной). Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницами, которыми вы владеете» [1].
Трактование этого аята джафаритами:
«(Если вы женаты более, чем на одной). Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницами, которыми вы владеете»… В аяте: «невольницами, которыми вы владеете», значит, что определенного количества невольниц нет, и вы можете брать в жены их сколько хотите и без брачного соглашения (т.е. без никяха) [2].
Непонятно почему мазхабы дали этому аяту такое некорректное толкование. Ведь выражение (أيمانكم ملكت ما) «мá малякат эймáнукум» «те, кто под вашей властью» относится к слову (واحدة) «вáхидатан» «одной». В этом словосочитании прилагательное не может быть другим. Потому слово (واحدة) «вáхидатан» – это прилагательное, а слово (انكحوا) «анкиху» «берите в жены», является действием в приказной форме. Получается, что «мá малякат эймáнукум» «те, кто под вашей властью», является прилагательным словосочитанием к слову «анкиху» «берите в жены», которое является действием. Следовательно, правильный перевод этого аята будет таким: «Если вы женаты более, чем на одной женщине и боитесь, что не будете одинаково справедливы ко всем, тогда довольствуйтесь одной свободной или одной невольницей».
А для тех, кто не знает арабский, это можно объяснить так: «Обходитесь одной женщиной или той, которой владеете», является сказуемым в аяте. А слово «женитесь», в начале этого аята, является приказом. В одном предложении не может быть два разных сказуемых, которых мог бы объеденять союз «или». Это противоречит грамматике! Но ученые, изменив строение предложения, поставили перед вторым словом в аяте сказуемое «довольствуйтесь» (обходитесь). Эта фальсификация и повлияла на судьбу аята.
Поэтому во всех переводах и тафсирах Корана, которые были исследованны нами, мы увидели эту ошибку. А управление по делам религий «Дианет», в своем переводе Корана и тафсире «Kur’an Yolu» (Путь Корана), также допускает эту ошибку.
Перевод от Дианета:
«Если (и среди этих женщин) вы будете бояться, что не справедливы, тогда довольствуйтесь одной или теми (наложницами), которыми вы владеете» (Ниса 4/3).
Тафсир (толкование) от Дианета:
«Указание аята, где говорится: «довольствуйтесь наложницами, которые под вашей властью», относится к тому, чтобы соблюдать права сирот и свободных женщин. Эта позиция выгодна женщинам, которые являются наложницами… Таким образом, если вы в браке с сиротами или свободными женщинами и боитесь несправедливого отношения к ним, тогда для верующего мужчины невольница – это преимущество, по сравнению со свободной. Ибо у невольницы нет таких прав, как у свободной женщины…» [3].
Теперь вы видите, как в современном тафсире «Путь Корана» допускается эта грубая ошибка.
(Продолж. следует)
[1] Джалалиддин ас-Суюти (у. 911/1505) и Джалалиддин Мухаммед бин Ахмед ал-Мехалли (у. 864 по хиджре), Тафсируль-Джалалейин, Стамбул, (без даты).
[2] Ат-Табатабаи, «аль-Мизан фи-Тафсириль-Куран», сура Ниса.
[3] Комиссия: Хайреттин Караман, Ибрагим Кяфи Дёнмез, Мустафа Чагырыджи, Садреддин Гюмюш, «Kur’an Yolu» «Путь Корана» Турецкий перевод и толкование, Издательство Управления по Делам Религий «Дианет», Второе изд., Анкара, 2006, сура Ниса.
Ваш комментарий